普希金是俄罗斯诗歌的太阳,阿赫玛托娃是俄罗斯诗歌的月亮
俄罗斯的诗歌女神
《阿赫玛托娃诗全集》*次中文版
她的诗歌将留存下去,因为语言比国家*古老,因为诗律总能比历史*久地留存。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫马托娃正是这样一位诗人。
——约瑟夫·布罗茨基
(俄裔美国诗人和散文家,1987年诺贝尔文学奖获得者)
《阿赫玛托娃诗全集》*次出版中文全译本,共分三卷,收录了俄罗斯著名诗人安娜·阿赫玛托娃从1904年到1965年间创作的所有诗歌。
《阿赫玛托娃诗全集》一卷,收录了阿赫玛托娃1904-1920年间写作的诗歌。
《阿赫玛托娃诗全集》二卷,收录了阿赫玛托娃1921-1957年间写作的诗歌。
《阿赫玛托娃诗全集》三卷,收录了阿赫玛托娃1958-1965年间写作的诗歌。
深夜
一弯月亮悬在夜空,微微移动,
穿行于细碎流淌的云朵间,
大门前有位忧郁的哨兵
有些懊恼,张望着钟楼上的指针。
不忠的妻子走在回家的路上,
她的面庞若有所思,表情严峻,
而忠贞的妻子在梦的紧紧拥抱中
被永恒的焦虑煎熬如焚。
我和她们有什么关系?七天前,
我叹息着对世界说,请原谅,
可这里让人郁闷,我悄悄走进了花园
看看星星,弹弄下我的里拉琴。
1918年秋
莫斯科
——选自《阿赫玛托娃诗全集》(1904-1920)
你虚构了我……
你虚构了我。世上没有这样的女人,
这样的女人不可能在世上出现。
医生无法救治,诗人不能消除,——
幽灵般的影子让你昼夜不安。
我和你在不可思议的年代相遇,
那时,世界的力量已然消耗殆尽,
一切都在哀悼,一切都因苦难凋残,
只有一座座坟墓无比新鲜。
涅瓦河上的壁垒,没有灯火,黑暗如漆,
沉寂的夜晚仿佛被城墙围起……
就在那时,我的声音呼唤着你!
这是在干什么——我自己也不能明白。
你来到我的面前,像是指路的星辰,
紧随悲惨的秋日,
走进那栋永远空空荡荡的房子,
从那里,刮飞了我那一页页焚毁的诗篇。
1956年8月18日
斯塔尔基
——选自《阿赫玛托娃诗全集》(1921-1957)
这片土地虽然不是故乡的……
这片土地虽然不是故乡的,
却终身难忘,
大海中的水不太咸涩,
温柔而冰凉。
海底的沙砾白得似粉,
空气美酒般醉人,
松树玫瑰色的躯干
裸露在日落时分。
而夕阳融入天际的波浪
水天一色,让我无法分辨,
这是白日尽头,世界末日,
还是秘密的秘密又回到心间。
1964年9月25日
科马罗沃
——选自《阿赫玛托娃诗全集》(1958-1965)